In the bilingual context here described one learns to move from one
language to the next while being released from this kind of unquestioned
psychosomatic attachment. It is not about having a ‘voice’ (another
difficult naturalising concept), it is about siting ‘voice’, locating
the spaces and actions through which it becomes possible to be in one’s
languages, to stay with languages, to effect one’s speech and work at a
point of traffic between them, like a constant transport that takes
place in the exchange between one’s body, the air, and the world.
Caroline Bergvall in Jacket
So there is this friction inside the speaker’s mouth. This friction on
the throat. The intake of breath, the raspy sound as one clears one’s
throat, the spit that forms and wells up, the sounds that follow, the
words that form: all of this is linguistically where you are, and how
you must begin to understand who you are in language. Friction brings
awareness of connection and of obstruction, of physicality and of
language twitches. Preparing oneself to speak is part of speaking.
Breathing, coughing, spitting become part and parcel of the linguistic
situation. It shows the sounds of language as explicitly composed of the
body’s mechanics. It is at the root of Sound Poetry’s revolutionary and
internationalist poetics, its profound revolt against semantic
dominance, and it is also present in the crucial body explorations (this
often includes buccal investigations) by performance artists from the
1970s on such as Carolee Schneeman, Adrian Piper, Ann Hamilton, Gary
Hill, Lygia Clark, who remind us that the body speaks in mysterious ways
and from unexpected orifices.
see ubuweb sound
No comments:
Post a Comment